ネイティブが日常的に言う言葉なのに、その日本語訳がなんかいまいちしっくりこない。そんな日本語日常的に話してるやつおらんやろ?って疑問に思う表現を個人的にまとめていこうと思う。自分は関西人なので独断と偏見で勝手にそれらを関西弁に変換していきます。
今回はこちら。
Good for you.
前回のI'm happy for you. 「ええやん」「良かったやん」に似てますね。意味も似たようなもんです。応援の意味もあるんで「がんばりや」とも訳せます。
happyもgoodもプラスの感情表現ですが、goodの方がやや陳腐化してるようで、言い方によってネイティブにはぶっきらぼうと言うか他人事あるいは皮肉に聞こえることもあるようです。関西弁なら
「ええんちゃう」
ぐらいの気持ちでわしは聞いてます。
ダウンタウンのまっちゃんが、ゲストや浜田さんのトークに対してよく言ってますね。
「まぁ、ええんちゃうの」
あんな感じです(笑)
とにかく言い方に気をつければ問題なし。
気持ちが大事。これは日本語も同じですね。
いつもバナーをポチっと押してくれてありがとう!
そんな素敵なあなたに幸あれ!