ネイティブが日常的に言う言葉なのに、その日本語訳がなんかいまいちしっくりこない。そんな日本語日常的に話してるやつおらんやろ?って疑問に思う表現を個人的にまとめていこうと思う。自分は関西人なので独断と偏見で勝手にそれらを関西弁に変換していきます。
今回はこちら。
I'm proud of you.
わたしはあなたのことを誇りに思う。
ネイティブがよく言うセリフなんですが、現代の日本人はまず言わないですよね。時代劇かよ!ってツッコミたくなります。
子供が学校で良い成績とった時とかに、親が子に言うセリフナンバーワンがこれだと思うんですが、関西だとなんて言うかな?
鼻が高いなんて今の人は言わないかもしれませんが、そんなイメージです。
次、こんなのはどうでしょう。
はい、鬼滅の刃の映画「無限列車編」のワンシーンです。
イメージはとにかく褒め称える。
親子関係でも同僚、友達同士などでも言います。
すごい
やるやん
ええやん
立派やん
尊敬するわ
やばい
ふだん自分が口にする言葉でイメージするのが大事。
I'm happy for you.
(I'm)Good for you.
I'm proud of you.
なんなら全部「やばい」でもいい(笑)
最近、日本で日本語を学んでる外国人が一番よく言う日本語No1です。
ただ、ニァンスの違いがそれぞれあるのでそこだけ頭の片隅にいれておきましょう。
いつもバナーをポチっと押してくれてありがとう!
そんな素敵なあなたに幸あれ!